Izgubljen(i) u prevodu

Pre neki dan kupim neki od magazina koji se, čini mi se, bavi fotografijom. Prelistavam, čitam, kad na zadnjoj korici sasvim lep oglas za Epsonov digitalni projektor. Inače obraćam pažnju na reklame, a ova me zainteresuje baš i zbog samog uređaja koji oglašava. Počnem da čitam copy, pa uvidevši da baš ništa ne razumem, skoncetrišem se dvostruko i krenem ispočetka, kao đak-prvak, reč po reč, rečenicu po rečenicu.

Nije me mrzelo, štaviše bilo mi je i nekakvo zadovoljstvo, da tekst oglasa prekucam doslovno, od reči do reči:

-----

Vrhunski doživljaj kućnog bioskopa

Investiranjem u najnoviju generaciju kompletnog multimedija visoke definicije, otkrićete zadovoljstvo gledanja filmova, sa slikama izvanredne osvetljenosti, kontrasta i savršeno toniranih boja. Epson EH-TW3000 objedinjuje dva HDMI v 1.3 sa ulazima za povezivanje Blue-ray plejera, nove generacije igračkih konzola ili HD risivera. Veoma jaka osvetljenost od 1800 lumena čini gledanje lakim čak i na dnevnoj svetlosti. Kombinovan sa izuzetno visokim odnosom kontrasta 18.000:1 i formatom širokog ekrana, dobija se najveći stepen zadovoljstva u gledanju kao u bioskopu 3 LCD tehnologija za savršenu reprodukciju boja 1800 lm za lako gledanje čak i na dnevnoj svetlosti. Zajedno sa pomakom objektiva, velike projekcione razdaljine objektiva i x2.1 optičkim zumom, on obezbeđuje savršene slike bez obzira gde instalirate projektor.

Za više informacija o samom uređaju, posetiti web sajt www.epson.rs

-----

Dakle, i sam sam u jednom periodu svoje karijere, pre nekoliko godina, radio u advertisingu... bio sam art direktor u agenciji koja je dnevno "proizvodila" veliki broj oglasa za IT i druge tehnologije (veliki deo upravo se odnosio i na Epsonove uređaje). Podjednako smo osmišljavali svoje kampanje kao što smo i adaptirali gotova rešenja (slučaj sa oglasom koji je ovde tema).

Međutim, i u tim situacijama, copywriter je, zajedno sa art direktorom, obavezno prolazio kroz tekst koji bi najčešće preveli accounti. Tek kada bi sve bilo apsolutno smisleno, jasno, stilski, gramatički i pravopisno ispravno, oglas, čak i tako jednostavan, se smatrao završenim. I dalje mislim da to tako i treba da bude.

Međutim, iz teksta oglasa o kome pišem, čini mi se da ni kupac natprosečne obaveštenosti neće shvatiti ništa... kamoli onaj koji tek saznaje šta je to što bi možda želeo da poseduje.

So, na kraju... ili je Google Translate (ili sličan servis) zamenio nekog zaposlenog, ili je zaposleni našao sjajan način da brzo završi posao, ili uopšte nikome nije važno, jer "Srbija je ovo"...

Sad... Epsonu bi verovatno bilo važno, ali Epson svejedno ne zna srpski pa ne može da se naljuti, te se onda tu krug nekako zatvara.

Profil

Morate se ulogovati da biste poslali poruku
Uloguj se | Registruj se

Tip of the day

"Simplicity is the ultimate sophistication"
 

Leonardo da Vinciviše
Mouse Eye Tracking by PicNet Software Development Services
text